Let's Make Ha! Ha! Ha!
Let's Make Ha! Ha! Ha!
  • 편집국 기자
  • 승인 2007.01.12 00:00
  • 호수 352
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

   

▲ 나기업 청소년 칼럼위원

외국인들은 눈을 마주치면 살짝 웃는다. 그러나 한국인은 웃음에 인색하다고 한다.

하회탈이 짓는 여유로운 웃음이나 서산의 마애석불이 자아내는 소박한 미소는 어디 갔을까. 외국인들이 보는 한국인의 표정은 굳어 있다고 한다. 2007년에는 웃으면서 살자는 뜻에서 웃음에 관한 영어 표현을 살펴본다.

소리를 내어서 하하 웃는 것은 laugh라고 한다. 이를 드러내고 생긋 웃는 것은 grin이라는 표현을 쓴다. laugh와는 다르게 소리 없이 웃을 때 쓴다.

chuckle은 킬킬 웃는 것을 뜻한다. 작은 소리로 웃거나, 남을 살짝 비웃는 웃음이다.
정말 웃긴 감정을 드러내면서 낄낄 웃는 것을 나타내는 표현은 giggle이다. 정말 웃기거나 어이없는 일이 발생했을 때 웃는 것을 나타낸다. 이 표현은 chuckle보다는 강하고 laugh보다는 다소 약한 표현이다. 주로 아이나 여자들의 웃음을 가리키는 말이다. 시트콤에서 많이 나오는 ‘for a giggle’은 ‘재미삼아서’, ‘장난으로’의 뜻이다. 그런데, giggle과 chuckle. 이 두 단어의 뜻이 같아 보인다. 두 단어의 차이가 무엇일까?
chuckle은 이럴 때 쓴다.

남자 1:   나 어제 여자친구 찼어.
남자2: 네가 차인 게 아니고? 킬킬…….(chuckle)

반면에 giggle은
여자 1: 저기 저 남자 좀 봐. TV 보는 중에 여자친구가 시끄럽게 했다고 집에서 내쫓았대.
여자 2: 정말? 낄낄…….(giggle)

웃겨서 웃는 것이 아니라 비웃거나 기분 나쁘게 웃는 웃음도 있다. smirk. 능글맞게 웃는 것이다. 약간 부자연스럽게 웃을 때도 이 표현을 쓴다. 비웃다는 뜻의 scoff도 있다. 이런 웃음은 짓지 말도록 하자. 좀 강한 뜻으로, ‘모욕하며 비웃는 것’을 영어로는 mock라고 한다.

5세 어린이들은 하루에 300번 웃는다고 한다. 반면에 성인들은 하루 평균 15번밖에 웃지 않는다. 하루에 100번만 웃어도 350칼로리를 소비할 수 있다. 또한 하루 200번 웃는 청소년들은 성장 속도가 다른 청소년의 1.2~1.5배라고 한다. 살 빼는 게 새해 소원인 분들, 빨리 키가 컸으면 좋겠다 하는 학생들은 ‘2007년에 이룰 것들’에 계획 하나를 더 넣어 보라. ‘하루에 최소 100번 웃기’. 1년 지나면 세상이 달라 보인다.
걱정을 모두 벗어 버리고! Smile Smile Smile!

Don’t make me laugh. stop it! 
<나 좀 그만 웃겨! 그만!>
He gave a canned grin. 
<그는 가식적인 웃음을 지었다.>
She chuckled at the same time. 
<동시에, 그녀는 킬킬 웃었다.>
She heard a giggle from them. 
<그녀는 그들이 낄낄거리는 소리를 들었다.>
They’re gonna give you a smirk. 
<그들은 널 향해서 능글맞게 웃을 거야.>
The scoff of the world 
<세상의 웃음거리>
Do not mock the gods. 
<신을 모욕하지 마라.>

<나기업 청소년 칼럼위원>


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.